”Ni una sola palabra más, no más besos al alba…”
am adormit
bolnavă de șoapte fierbinți
căutând undeva în trecut,
dulci și amare,
eternități ale aceleiași clipe.
fug spre tine sau poate zbor
gândul mi-e bici și răzbește
haotic printre clipe extatice
imitând rațiuni pure
într-o realitate condusă de saltimbanci
joacă-mi firul ierbii
lângă tâmpla stângă!
mângâie-mi blând chipul în somn!
nu mă lăsa să cad în prăpăstii
oarbe și surde și mute
priviri încâlcite nasc vorbe nespuse,
rupte din suflete până atunci moarte
soarbe-mă ca pe un gând
șoptit la ceas de seară,
tremurând la atingeri timide
ți-amintești?
urme-adânci în podul palmei stângi –
vis al unei nopți de vară
zidit în adâncuri ascunse
………………………………………………………………………………………………………………………………………….
O…psiluneală 🙂
Mi-ar plăcea să pot lua cu mine poezia aceasta… s-o ţin într-un buzunar şi să scot din când în când câte un vers, să-l mai înţeleg o dată. 🙂
🙂
Asta…se poate rezolva! 🙂
parcă demult tare, aşa te-am cunoscut… aveai poftă de scris, ne jucam în cuvânt… oare cât timp o fi trecut?! cum fug ele, zilele… 🙂
Chiar…cât timp o fi de atunci??? 🙂
Poftă de scris…of…câtă am! 🙂
Nu stiu daca este cea mai buna traducere, dar parca se potriveste…..
Cred că am reușit să pun un link… Făcea parte dintr-o listă și cred că fusese șters de utilizator.
Mulțumesc pentru că ți-ai rupt din timp să cauți 🙂 Aș vrea să crezi că intenția mea nu a fost să desconsider cititorii care nu cunosc limba spaniolă! Mi s-a mai atras atenția mai demult că ar trebui să traduc ce nu e în limba română. Mi-am spus părerea ulterios și am fost foarte prost înțeleasă.
Intentia mea a fost alta. Imi pare rau, dar pur si simplu eu doar iti trimiteam un link cu PABLO ALBORAN- QUIEN. Atat ….
Te citesc mereu cu drag .
Ştiiiiiiu!!! Precizarea era doar ca să fiu sigură că sunt eu înțeleasă! 😉
Mă bucură mereu prezența ta aici!! În plus, am „reparat” linkul, nu? ♡
Ştiiiiiu!!! Precizarea o făcusem ca să nu fiu eu greşit înțeleasă!
Mă bucură mult prezența ta aici mereu! În plus, am „reparat” linkul, nu? 😀 ♡